I struggle to find words to fully describe what some pieces mean or represent without sounding redundent. After countless searching the realization came to me that the reason for my struggle is due to the the English language's lack of descriptive words for feelings or emotions. Terms for some pieces from 2016 are in different languages and so here are their definitions. Boketto (Japanese) The act of staring at nothing without thinking of anything. It’s not daydreaming, it’s just an empty, meaningless gazing. If you work in a cubicle, you might refer to this as “Peter Gibbons Syndrome.” Litost Czech – a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery Cwtch A Welsh word that most closely translates to “safe place,” but actually refers to a certain type of affectionate hug — by giving someone a “cwtch,” you’re providing them with a “safe place.” Kaiho (n.) A hopeless longing; an involuntary solitude in which one feels incompleteness and yearns for something unattainable or extremely difficult and tedious to attain. Dēsīderium (n.) An ardent desire or longing, particularly for something once had; grief or regret for the absence or loss of something. Nefelibata (n.) Literally, “cloud walker”; one who lives in the clouds of their own imagination or dreams; one who does not obey the conventions of society, literature, or art. Weltschmerz (n.) Literally, “world-pain”; the state of sadness and depression over the evils of the world, and seeing that things could and should be better. Oneirataxia (n.) The inability to distinguish dreams or fantasy from real life. Mokita The word Mokita comes from a language called Kivila, spoken in Papua New Guinea. It translates loosely as “the truth we all know but agree not to talk about.” Sheewee A utilitarian apparatus to aide in female urination from the standing position.